본문 바로가기
일본어

일본의 신기한 성을 한 번 볼까요? '小鳥遊', '月見里'

by SUNG & SOL 2015. 12. 21.
반응형



어차피 영어랑 일본어 같이 하려고 만든 카테고리니 

일본어만 한다고 문제가 되지 않을 거 같아서 적어 봅니다^^;;


일본에 小鳥遊 이런 성이 있습니다. 어떻게 읽을까요? '코도리 아소부?'ㅋㅋ

이건 아마 일본 사람도 아는 사람이 많이 없을 겁니다.


읽는 방법은 '타카나시','たかなし' 라고 읽으면 됩니다.


왜 이렇게 읽혀지느냐... 小鳥는 '작은 새'를 의미하구요.

遊는 '놀다' 라는 의미가 있으니 '작은 새가 논다' 가 되죠.

이걸로 유추해서 작은 새가 논다는 말은 천적이 없다는 말이 되고

결국 '매가 없다' '鷹がいない’→'たかなし' 가 된겁니다.


타카는 '鷹'로 '매'를 의미하구요 나시는 '없다'는 말입니다.


뭔가 풀어 설명하려는데 어렵네요^^;;; 


작은새가 노는 곳, 결국 매가 없다는 말로 타카나시라는 이름이 

성립이 됩니다. '小鳥遊 - 타카나시' 



다음은 月見里라는 성이 있습니다. '츠키미사토'? 틀린 건 아니군요...

'츠키미자토' 도 있네요^^;; 

하지만 위의 小鳥遊 처럼 이 이름도 유추를 해야 맞출 수 있는 이름이 있습니다.


저 이름을 그대로 풀면 달이 보이는 마을이라는 의미가 되는데요.

마을에서 달이 잘 보이려면 어떠한 지형이어야 할까요? 산속 마을에서는 

중천에 뜬 달이 아닌 이상 잘 보이지 않겠지요?

달이 보이는 마을 -> 산이 없다 山がない -> やまなし 야마나시

그래서 결국은 '月見里 -> 야마나시' 가 됩니다.


뭔가 뒤로 갈수록 허무함이 밀려오네요... 저는 처음 들었을 때 너무 신기해서

막 적어놓고 그랬거든요... 이 글... 왠지 인기가 없을 거 같네요^^;;;


회심의 한 수...


일본의 성과는 상관은 없는데...

쿠노이치라고 들어 보셨나요? 일본의 여자닌자를 '쿠노이치' 라고 합니다.

이 쿠노이치도 신기한 점이 있어요^^ 


쿠노이치를 풀어서 써보면 먼저 히라가나 'く(쿠)' 카타카나 'ノ(노)’ 한자 '一(이치)' 

이런 순으로 적어 보면... 벌써 눈치 챈 분들이 계시겠죠?

여자 여(女)가 됩니다. 일부러 저렇게 만든 건진 유래를 찾아봐야할 듯 하지만,

일본인 친구가 이렇게 가르쳐줬을 땐 경악을 금치 못했습니다^^;;;


수습이 안되니... 이만 줄이겠습니다... 답이 없네요 ㅋㅋ


이미지는 그냥 쿠노이치로 ㅡ.,ㅡ 일본 성씨에 대한 글이...ㅠㅠ






반응형